Irinarh Vvedenskiy

Picture of Irinarh Vvedenskiy

Date of Birth: 03/12/1813

Age: 41

Place of birth: a. Zhukovka

Citizenship: Russia


Vvedensky (Irinarkh Ivanovich) - Russian writer and translator, was born November 21, 1813 in Petrovsk, Saratov province, in one of the remote corners of the Volga region, where his father was the village priest; He brought up in a religious school Penza, Saratov and then in the seminary, where he graduated from the course in 1834. In the same year Vvedenskii entered the Moscow Theological Academy, where he began studying assiduously new European languages ??and self-education, and in his spare time went to listen to lectures at the university. Very ill in mid-1838, he was dismissed from the academy moved to the University and settled in MP Pogodin as a teacher in his boarding house, but unhappy and the University, and his position in 1840 moved to St. Petersburg, where he entered the university. Here he soon became acquainted with Senkovsky and it became an active collaborator "Library for Reading" as a translator and critic. Most of the articles in this magazine critics department for 1842 was written by Vvedensky. After graduating in August 1842 a university course on the philosophical faculty, Vvedensky took place offered him a teacher of Russian language and literature. Among the hard struggle with poverty, Vvedensky continued to work tirelessly, working for their lessons, and literature, and for the master`s examination, which userdnogotovilsya. At the beginning of 1852 he had the chance to look for a university department of Russian literature; he presented an extensive program, delivered three trial lectures, but the department has not received; but in the same year, the transformation of military educational institutions, Vvedensky was appointed chief mentor observer for teaching Russian language and literature in these institutions. At the same time he was commissioned to create a training manual "for the theory of prose and poetry." In the spring of 1853 Vvedensky undertook a journey abroad and visited Germany, Paris and London. Increasing the weight of his observations and the expanding range of information, it is with renewed vigor returned to his pedagogical and literary activities. First of all it was drawing up guidelines for military schools; with this view he began to bring in the materials needed for this work, continuing at the same time and classroom instruction. But from the hard work of his vision, the already weak, soon completely changed him, he was blind. Having tried all the medications ready for all sorts of donation and suffering, he finally lost all hope of recovery, and slowly extinguished, died June 14, 1855

Pedagogical works Vvedensky lasted 12 years. He was the representative of Russian literature in almost all military schools, but its main activity is always focused in the Constantine Cadet Corps; it was here that he started and finished here. He was one of the rare, exemplary teachers, always with undiminished energy and ardor attitude to his work and had a great moral influence on his students. Regardless of training teachers, Vvedensky worked hard and literature during 12 years, and only with loss of vision laid down his pen. From 1841 to 1853 inclusive, he wrote a number of critical and historical articles, translated from the English eight first-class novels of Dickens - "Dombey and Son", "The agreement with the ghost", "Grave Pickwick Papers", "David Copperfield"; Thackeray - "Bazar worldly vanity"; Cooper - "Dirsleyer"; Correr Bella - "Jane Eyre"; Caroline Norton - "Guardian". Especially remarkable of his original article, "Thackeray and his novels" ( "Fatherland Notes", 1849), "Derzhavin" and "Tredyakovsky" ( "Northern Survey", 1849); The latest article is full of historical and critical study, first determine the value of Trediakovsky in our literature. As a translator of novels, Vvedensky belongs, no doubt, the first place among past and present of our leaders in this field. Russian public for the first time in his translations became acquainted with this Dickens; the success of these transfers, despite opposition criticism magazine, was huge; We read them and admired them all. As understood Vvedenskii task of the translator is evident from his next words: "With the artistic recreation of the writer gifted translator before and most importantly of all draws attention to the spirit of the writer, the essence of his ideas, then - on the appropriate image of these ideas are going to translate, you must get a grasp of their own. author, think about it, to live with his ideas, thinking his mind, feel his heart and give up at this time on their own individual way of thinking. Move this writer under the sky, under which you breathe, and in the society, among which you are evolving, - drag and ask yourself the question: what form he reported to his ideas if he lived and acted under similar circumstances to you? " Execution of this problem, of course, required, in addition to knowledge, even more literary talent, and this talent Vvedenskii undoubtedly possessed. His translations stylistically safely be put on a par with the originals. Avg. Blagosvetlov "Irinarkh Ivanovich Vvedensky", a biographical sketch in Cit., Edition of 1882 .; "Russian" (1868, number 129); and "From the Life of Vvedensky" ( "Historical Journal", 1888) and A. Milyukov "Literary meetings and love" (SPb., 1890). P. Morozov.